地方本部 HP 記事検索
特集 | 社会・地域 | 同胞生活 | 本国関係 | スポーツ | 韓国エンタメ | 文化・芸能 | 生活相談Q&A | 本部・支部
Home > ニュース > 文化・芸能
韓日文化、筆談の交流…朝鮮通信使・藍島記録を全訳<延世大>
名古屋で朝鮮通信使と日本の専門家が筆談する姿を描いた絵。18世紀に日本で出版された書籍に掲載された

 延世大学の筆談唱和集研究団(団長=許敬震延世大教授)はこのほど、18世紀に日本の藍島で行われた朝鮮通信使の随行員と日本の専門家のやりとりを記録した筆談集『藍島唱和筆語』(18世紀日本で出版)の178冊全てを翻訳した。

 筆談集の全冊翻訳は、韓日両国を合わせて今回が初めて。頁数は3万1550頁、字数は210万360字にのぼる。

 筆談集には17〜19世紀の韓国と日本の社会、経済、文化的交流が詳しく書かれている。

 筆談は漢字を使って意思疎通をし、主に日本側が尋ね、随行員が答える形だった。

 1748年、日本の医官が「この玉壷1本は阿蘭(オランダ)の人たちが毎年贈るワイン」と説明しながら、朝鮮通信使の医員、趙崇寿に西洋ワインを贈る場面も含まれている。

 また、1764年2月の名古屋では、江戸幕府の医官、山田正珍が「高麗人参を栽培する方法を聞きたいのですが」と、朝鮮通信使の医員、李佐国に質問している。李佐国は「高麗人参はもともと製造法がありません。日本の医官はいつもその説明を求めるが、事実を誤解しているようです」と答えている。

 慶南大学のキム・ヒョンテ教授(国文科)は、「日本の知識人の朝鮮通信使に対する関心が、ハングルを書いて、読むところまで広がった」と説明。実際、1719年に日本の歌人は当時流行した「いろは」をハングルで記録、筆談集に載せた。

 筆談集によると当時、朝鮮通信使は日本人に先進文物を伝える外交使節団と認識されていた。300〜500人規模の朝鮮通信使に、2000人を超える日本人が随行した。朝鮮通信使を接待するため、幕府1年間の予算の4分の1の100万両がかかったという。

 同大研究団は、年末までに筆談集の翻訳本(計40冊)を出版する予定。

 同書はハングル、日本語、影印本などで構成される。出版後、韓日共同でユネスコ世界記録遺産に登録申請する計画だ。

(2012.7.25)


 

最も多く読まれているニュース
差別禁止条例制定をめざす…在日...
 在日韓国人法曹フォーラム(李宇海会長)は7日、都内のホテルで第6回定時会員総会を開いた。会員21人の出席で成立。17年度の報告があ...
偏見と蔑視に抗って…高麗博物館...
 韓日交流史をテーマとする高麗博物館(東京・新宿区大久保)で企画展「在日韓国・朝鮮人の戦後」が始まった。厳しい偏見と蔑視に負けず、今...
韓商連統合2年、安定軌道に…新...
金光一氏は名誉会長に 一般社団法人在日韓国商工会議所(金光一会長)の第56期定期総会が13日、都内で開かれた。定数156人全員(委任...
その他の文化・芸能ニュース
韓国伝統の4山寺…世界文化...
3寺は見送り 韓国が世界文化遺産への登録を申請していた「韓国の伝統山寺」7寺について、登録の可否を事前審査する国連教育科学文化機...
韓国の手仕事を味わう…ポジ...
 ポジャギ工房koe(兵庫・神戸市)が2年ごとに開催する「韓国の手仕事 ポジャギ〜繋in東京2018」が10日〜15日まで、東京...
韓国麺料理ガイド…観光公社...
 韓国観光公社大阪支社ではこのほど、韓国のご当地を代表する麺料理の由来や特徴、有名店、関連観光地などを紹介する「韓国麺BOOK」...

MINDAN All Rights Reserved.