
ユネスコの世界記録遺産で、朝鮮王朝記録文化の精髄とされる『朝鮮王朝実録』が英語に翻訳されることになった。
国史編さん委員会が2033年の完訳を目標に英訳作業に着手した。今年確保した予算は5億ウォン、終了までに総額約400億ウォンが投入される見通し。翻訳には中国古典を英訳した経験を持つ英語圏の専門家と、韓国学の学者が参加する。
実録を英語化する作業は2014年以降に本格化する見込みだ。今年から3年間は翻訳のための土台作りの期間として、同会は実録から朝鮮前期と中期、後期の内容を一つずつ選び、試験翻訳した後に問題点を検討するという。
また、実録に登場した女真とモンゴル、日本など外国の人名と地名、科挙制と中央官制などの用語の発音と英文表記を統一し、翻訳者が参考にする資料を作る計画だ。パク・ハンナム編史研究官は「実録の歴史の中でも各種用語が変わるなどの変化があり、翻訳作業が本格化する前に事前作業が必要」だと述べた。
『朝鮮王朝実録』は太祖から哲宗に至る25代472年の歴史を編年体(年代順に記録)で記録した本。5300万字におよぶ朝鮮王朝史の宝庫として評価されている。
1973年に国宝に指定され、97年に訓民正音とともにユネスコ世界記録遺産に登録された。
(2012.1.18 民団新聞)